![]() |
|
Zarejestruj się | Dotacja | Użytkownicy | Osiągnięcia | Szukaj | Dzisiejsze Posty | Oznacz forum jako przeczytane | Ranking Xbox Live! |
Lokalizacje Czy w swoją ulubioną grę grasz po polsku? Czy tłumaczenie jest dobre? Czy podłożone głosy postaci są odpowiednio intonowane i wiarygodne? Czy może wolisz grać w oryginalną wersję językową? Podziel się swoimi przemyśleniami. |
![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
![]() |
#1 |
Znajomy
![]() |
![]()
Co myślicie o lokalizacji Battlefield 3?
Jestem dopiero w 1/3 kampanii ale myślę, że mogę już wyrazić swoją opinię na ten temat. Polonizacja jest całkiem spoko. Zatrudnienie mniej znanych nazwisk wyszło projektowi na dobre. Aktorzy są przeważnie naturalni i nie drażnią jakimiś sztucznie brzmiącymi emocjami. Uniknięto denerwujących mnie w Bad Company 2 błędów z brakiem efektów dźwiękowych w rozmowach radiotelefonicznych, no może poza jednym przypadkiem. Trochę wkurzające jest pomieszanie języków: np. biegnę przez paryskie garaże i koledzy Rosjanie co jakiś czas rzucą coś po polsku. Nie zauważyłem jakichś rzucających się w ucho błędów. |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Spambot
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Moze i tragicznie nie jest, ale polski jakoś kompletnie mi tu nie pasuje. Klimat siada po załączeniu naszego dubbingu.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Znajomy
![]() |
![]()
Może i tak, ale średnio mnie bawi przestawienie wszystkiego na angielski.
Czy ja jestem tak mało spostrzegawczy, czy też nie ma w BF3 opcji języków narodowych, tzn. aby Amerykanie gadali po angielsku, Rosjanie po rosyjsku, a Arabowie po arabsku, tak jak to można było zrobić w obu odsłonach Bad Company? Bo przyznam, że taki wariant byłby dla mnie najbardziej klimatyczny. |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
El Presidente
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Ja z ciekawości sobie włączyłem po polsku, ale zaraz po pierwszym filmiku wróciłem do angielskich dialogów i polskich napisów. Tak jak pisze mataman, klimat jakoś siadł od razu. Ogólnie nie mam oporów przed graniem po polsku i sama rozmowa wcale nie wypadała źle, ale mimo to wolę przejść sobie po angielsku. Miło, że jest wybór w opcjach.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
No-life
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
W rodzimej wersji niemiłosiernie wkurza mnie tylko jedna linia dialogowa, mianowicie:
"Punkt A/B/C przejęty." Jak to słysze to moja spierdulona wyobraźnia rysuje przede mną taki obraz: siedzi sobie punkt A/B/C i się przejmuje, ze np. nie ma na chleb... Wiem, poje*any jestem, ale co poradzisz. Co do reszty - ok, takie kino akcji a la wczesne lata 2000, żeby nie być gołosłownym: Fajnie, nie? Aż dzisiaj sprawdzę wersję angielską. |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Stały bywalec
![]() |
![]()
wg. mnie wyszło bardzo słabo. o tyle o ile w multi jeszcze jakoś się to gubi tak w kampanii tragedia. Oglądając filmiki czuję sie jak bym jakiegoś malanowskiego oglądał. A sztucznośc dialogów jest na poziomie rozmów braci Mroczek w M jak miłosc.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Uzależniony
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
W Bad Company 2 dubbing był na mój gust rewelacyjny. Humor, wulgarność, obsada - rozmowy między żołnierzami były dla mnie częścią dobrej fabuły i aż chciało się ich słuchać. Z kolei w trójce to wszystko jest jakieś takie niemrawe. Nawet te "kórwy" brzmią jakoś tak nienaturalnie. Czuć, że to głos podłożony przez jakiegoś osobnika w studiu, a nie krzyk żołnierza atakowanego przez czołg. Nie brzmi to dla mnie wiarygodne.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
No-life
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
LOL! Jak normalnie nie trawie muzyki po polsku, tak tutaj nie mogę się do angielskich głosów przyzwyczaić. Może jakbym mógl włączyć angielskie napisy byłoby w porządku, ale mix angielska mowa + polski HUD - słabo mi to wygląda.
A jakby kogoś interesowało, poniżej pełna obsada rodzimej wersji: Adam Bauman Adam Krylik Adam Szyszkowski Adrian Pejrdon Andrzej Andrzejewski Artur Kaczmarski Grzegorz Drojewski Grzegorz Kwiecień Grzegorz Pawlak Jacek Król Jakub Szydłowski Jan Marcinowski Jan Naturski Janusz German Janusz Zadura Jarosław Boberek Joanna Pach-Żbikowska Krzysztof Cybiński Krzysztof Szczerbiński Łukasz Jakubowski Maciej Kowalski Marek Robaczewski Mikołaj Klimek Miłogost Reczek Modest Ruciński Paweł Araszkiewicz Paweł Ciołkosz Paweł Cukierski Paweł Szczesny Piotr Bajtlik Piotr Warszawski Rafał Sisicki Robert Czebotar Robert Tondera Sławoj Jędrzejewski Tomasz Borkowski Tomasz Gęsikowski Tomasz Robaczewski Waldemar Barwiński Wojciech Brzeziński Wojciech Chorąży Wojciech Dmochowski Wojciech Paszkowski Ostatnio edytowane przez Butch : 27-10-2011 o 22:27 |
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Spambot
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Sporo znanych nejmów z bajek, filmów (dubbingowanych), innych gier :-). W sumie słuchając tej polskiej wersji znałem sporo głosów tylko... oczywiście nazwiska i imienia z głowy nie podałem. Tak to jest, znani, ale nie z mordy i nazwiska hehe.
Nie zgrabnie to napisałem, ale chyba wiadomo o co chodzi ![]() ![]() Ostatnio edytowane przez MANDo : 27-10-2011 o 23:00 |
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Znajomy
![]() |
![]()
W połowie kampanii przełączyłem się na angielską wersję. Moja ocena spada. Do dubbingu nadal nie mam jakichś większych zastrzeżeń, ale tłumaczenia to czasami z *upy wzięte. Inną treść słyszę po angielsku, a co innego czytam po polsku. Schizofrenii można się nabawić.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#11 |
Uzależniony
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Nie da rady wszystkiego dosłownie przetłumaczyć
|
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
Znajomy
![]() |
![]()
Tu nie chodziło o niemożność dosłownego tłumaczenia, idiomy, gramatykę czy cokolwiek w tym rodzaju, ale imho lenistwo tłumacza.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
El Presidente
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Zwłaszcza w ostatnim monologu było to mocno widać. Chyba całe dwa zdania nie były uwzględnione w polskich napisach.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#14 |
Uzależniony
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
wrogu,jak zrobiłeś takie fajne staty z bfa?
|
![]() |
![]() |
![]() |
#15 |
Spambot
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ---------- Wiadomość dodana 17:05 ---------- Pierwotna wiadomość opublikowana 17:00 ---------- ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#16 |
El Presidente
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Skoro ma w podpisie to już sobie chyba poradził lol
|
![]() |
![]() |
![]() |
#17 |
Spambot
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Nie mial jak wysylalem lol, jak miał to zganiam na kaca -_- a pozatym cos sie forum sypnelo była zwiecha na pare chwil : d a teraz widze, że dwa posty..
Ostatnio edytowane przez MANDo : 29-10-2011 o 19:21 |
![]() |
![]() |
![]() |
#18 |
Spambot
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Zarejestrowany: Jun 2009
Miasto: wrocław
Posty: 4 105
Reputacja: 2829
|
![]() dobry montaż. wyszedł z tego film Pasikowskiego : D |
![]() |
![]() |
![]() |
#19 |
Spambot
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Polak potrafi, w angielskiej chyba aż tyle fucków nie leciało
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#20 |
Spambot
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Zarejestrowany: Jun 2009
Miasto: wrocław
Posty: 4 105
Reputacja: 2829
|
![]()
wiesz co... miałem podobne odczucie. część z tych motywów pamiętam jeszcze, bo jestem świeżo po kampanii i faktycznie mięso tam leciało. ale żeby aż w takich ilościach ? no nie wiem. w każdym razie do kampanii już nie wrócę, chociaż ten dubbing okazuje się całkiem zabawny.
|
![]() |
![]() |